LINGUISTIC FEATURES OF VIETNAMESE LEGAL LANGUAGE:
A CORPUS STUDY OF COURT DOCUMENTS (2020–2024)
Đỗ
Phương Lâm, PhD
Hai Phong University
171 Phan Dang Luu, Kien
An, Hai Phong, Vietnam
Email:
dolamdhhp@gmail.com
26
March 2026
Abstract
This article
systematically examines the linguistic features of Vietnamese legal texts,
drawing on a corpus of 150 court documents — criminal verdicts, civil
judgments, administrative rulings, and decisions of the Supreme Court's
Judicial Council — published between 2020 and 2024 (approximately 510,000
tokens). Unlike previous studies on Vietnamese legal language, which focused
either on lexical errors in court documents (Nguyễn Thị Lệ 2011) or on
terminology in statutory texts (Đào Thanh Lan 2015; Phan Văn Hòa 2018), this
study treats court documents as an independent genre and analyses them from
three dimensions: (1) vocabulary — Sino-Vietnamese terminology, internal
register-switching, and formulaic language; (2) genre structure — an eight-move
obligatory schema, identified here for the first time in Vietnamese court
documents, using the Swales–Bhatia genre theory; and (3) pragmatics —
performative speech acts, subject anonymisation as a power strategy, epistemic
modality gradience, and a four-group system of legal euphemism serving distinct
legal principles. The findings contribute to Vietnamese legal linguistics
theory and have practical applications in legal education, public legal
communication, and legal translation.
Keywords: legal
language, court documents, genre analysis, legal euphemism, power in discourse,
Vietnamese legal linguistics
1. Purpose of the
Research
Legal
language (legilect) designates the variety of natural language employed in
legal documents, proceedings, and institutions — including statutes, decrees,
contracts, and court judgments. As a specialised functional variety, it
combines features shared with other formal registers (administrative precision,
normative force) with properties found nowhere else: absolute lexical
precision, deontically binding formulations, and a direct link between
linguistic choice and legal effect.
Within the
broader system of legal texts, court documents — particularly judgments and
decisions of the Judicial Council — occupy a distinctive position. They are not
merely procedural outputs: they constitute case law (án lệ in Vietnamese),
directly shaping the rights and obligations of the parties and guiding future
adjudication. This dual status imposes contradictory demands on the language:
it must be sufficiently precise to carry legal validity, yet sufficiently
transparent for citizens to understand rulings that affect them.
The purpose
of this article is to provide a systematic, corpus-based description of the
linguistic features of Vietnamese court documents in the period 2020–2024, with
the aim of: (a) establishing a theoretically grounded characterisation of
Vietnamese legal language as an independent genre; (b) identifying features
that are language- or system-specific, including those arising from the Sino-Vietnamese
lexical layer and the socialist civil-law tradition; and (c) providing a
descriptive framework applicable to legal education, legal drafting quality
assurance, public legal communication, and legal translation.
2. Scope of the
Research
The present
study focuses exclusively on court documents produced by the Vietnamese court
system in the period 2020–2024. This scope excludes statutory texts (codes,
decrees, circulars) and prosecutorial documents (indictments), although
reference is made to findings on those text types where relevant for
comparison.
Geographically
and institutionally, the corpus draws on documents from courts at all levels —
district, provincial, appellate, and the Supreme Court — published on the
official Supreme People's Court database (congbobanan.toaan.gov.vn). The time
frame was chosen deliberately: it postdates the formal introduction of the
Vietnamese case-law system (án lệ) in 2016, allowing observation of how the
expectation of more elaborate judicial reasoning has begun to affect the
language of court documents.
Three
analytical dimensions are addressed: (1) lexical features of the legal
vocabulary, including Sino-Vietnamese terminology, internal register-switching,
and formulaic language; (2) genre structure, applying Swales–Bhatia move
analysis to four sub-types of court document; (3) pragmatic strategies,
including performative language, subject anonymisation, epistemic modality
gradience, and legal euphemism.
3. Methods /
Methodology
3.1 Theoretical Framework
The study integrates
three complementary theoretical perspectives, each selected for its relevance
to the specific properties of Vietnamese court documents:
(i) Genre
analysis (Swales 1990; Bhatia 1993): court documents are treated as instances
of a recognisable, institutionally stabilised genre whose communicative
purposes are realised through a structured sequence of rhetorical moves. The
Swales–Bhatia framework provides the analytical apparatus for Move 2 of the
analysis (genre structure).
(ii) Critical
Discourse Analysis (Fairclough 1989, 2003; van Dijk 1997): the power relations
inscribed in legal language — particularly the strategies of subject
anonymisation and the naturalisation of institutional authority — are analysed
as discourse strategies connecting the micro-level of linguistic choice to the
macro-level of institutional ideology.
(iii) Speech
Act Theory (Austin 1962; Searle 1969): court documents are analysed as a chain
of performative utterances that do not merely describe legal reality but
constitute it. This framework underpins the pragmatic analysis in Section 6.
3.2 Corpus
The corpus
was compiled from the Supreme People's Court's official public database. Table
1 provides a summary of the sub-corpora.
Table 1. Court Document Corpus (2020–2024)
|
Code |
Document Type |
N (docs) |
Tokens (~) |
Sampling Criteria |
|
NL1 |
Criminal verdicts (1st
instance, appeal, cassation review) |
50 |
180,000 |
Diverse offences,
sentencing ranges, courts from all regions |
|
NL2 |
Civil judgments (contract
disputes, land, family) |
50 |
160,000 |
Both 1st instance and
appeal; with and without cross-appeals |
|
NL3 |
Administrative rulings
(challenges to administrative acts) |
30 |
90,000 |
Diverse sectors: land,
construction, tax, social insurance |
|
NL4 |
Cassation decisions /
Judicial Council rulings (VSCJ), case law |
20 |
80,000 |
Includes case law (án lệ)
formally endorsed by the Judicial Council |
|
Total |
|
150 |
510,000 |
|
Note. GĐT = cassation
review; HĐTP = Judicial Council; QĐHC = administrative decision; HVHC =
administrative act; HN–GĐ = marriage and family.
The corpus
totals approximately 510,000 tokens (running words) and represents all four
major document types in the Vietnamese court system. Sampling aimed for
typological diversity: across offence categories and sentencing levels (NL1),
contested legal issues and levels of jurisdiction (NL2 and NL3), and the range
of grounds for cassation review (NL4). Documents were collected in their
original format and processed without anonymisation for linguistic analysis
purposes; all examples cited below are drawn from publicly accessible judicial
database records.
3.3 Analytical Procedure
The analysis
followed three sequential phases. In the first phase, the full corpus was read
to identify recurring lexical items, formulaic patterns, and structural
segments. In the second phase, Move analysis (Swales 1990) was applied to a
stratified sub-set of 60 documents (15 per sub-type) to identify the obligatory
and optional moves in each document type and to construct the genre schemas
presented in Section 5. In the third phase, pragmatic features — performatives,
anonymisation strategies, modality gradience, and euphemism — were identified,
classified, and exemplified using natural examples from the corpus.
Quantitative estimates (e.g., Sino-Vietnamese terminology density) are based on
manual counts in a random 10% sample of each sub-corpus, corroborated by
keyword-in-context searches using AntConc 4.2 (Anthony 2022).
4. State-of-the-Art
Findings: Literature Review
4.1 International Research on Legal Language
Legal
linguistics has a substantial international tradition. Mellinkoff (1963)
provided the first systematic description of English legal language,
identifying its characteristic features: archaic vocabulary, loan words, long
sentences, and purposive ambiguity. Tiersma (1999) remains the most
comprehensive treatment of American-English legal language, covering the full
register from statutory texts to court judgments. Bhatia (1993) applied genre
theory to English-language legal documents, laying the groundwork for treating
the court judgment as an independent genre with analysable move structure.
Gibbons (2003) extended the analysis to the courtroom as a site of language
interaction, contributing the discourse-analytic strand of forensic
linguistics. More recent contributions by Mazzi (2010) on judicial
argumentation and Goźdź-Roszkowski (2011) on phraseology in legal texts have
refined the description of genre-specific lexicogrammar.
For
comparative legal linguistics, Cao (2007) provides a systematic account of the
challenges of legal translation across legal systems, with particular attention
to the gap between common law and civil law conceptual structures — directly
relevant to the Vietnamese case. Šarčević (1997) examines the communicative
functions of legal texts and offers a genre-based translation theory. Garre
(1999) and Mattila (2013) address the development of legal terminology in
European continental systems, providing a benchmark for assessing
Sino-Vietnamese terminology in comparative perspective.
In Asian
legal linguistics, research on Chinese legal language (Liu Hongliang 2003; Li
Zhenyu 2016) shows structural and terminological parallels with Vietnamese that
arise from the shared Sino-Vietnamese lexical heritage and the shared socialist
civil-law tradition. Kurzon (1986, 2001) and Foley (1997) have addressed
performativity in legal texts in ways that inform the analysis of Vietnamese
court language in Section 6.
4.2 Research on Vietnamese Legal Language:
Assessment and Positioning
Research on
Vietnamese legal language remains limited and has developed along four separate
lines. The first line examines the language of administrative-legal documents
in general. Lê Xuân Thại (2010) and Nguyễn Văn Thành (2007) survey stylistic
and structural features of government documents at large — statutes, decrees,
administrative decisions — without focusing on court documents as a distinct
sub-genre.
The second
line addresses legal terminology. Đào Thanh Lan (2015) and Phan Văn Hòa (2018)
analyse the properties of Vietnamese legal terms, primarily in statutory texts
(codes and laws) rather than court documents. These studies are most directly
relevant to the vocabulary analysis in Section 5 of the present article; the
findings are taken up and extended to court-document data.
The third
line examines lexical errors in court documents. Nguyễn Thị Lệ (2011)
identified and classified three types of word-use errors in Vietnamese court
documents: wrong forms of address, redundant or obscure wording, and semantic
errors. This pioneering study takes a prescriptive approach — identifying and
recommending corrections — and is thus complementary to, rather than
overlapping with, the present descriptive-systemic analysis.
The fourth
line applies discourse analysis to prosecutorial texts. Nguyễn Thị M. Trang
(2024) uses Appraisal Theory (Martin and White 2005) to analyse Vietnamese
indictments — a different text type with different communicative purposes. This
study provides a useful methodological reference but concerns a different
moment in the criminal process (prosecution, not adjudication) and a text
oriented to persuasion rather than ruling.
The review
reveals three consistent gaps: (a) no prior study has examined all four major
types of court document simultaneously; (b) genre-analysis and CDA frameworks
have not been applied to Vietnamese court documents; (c) no study draws on
corpus data from the post-2016 period, when the án lệ (case-law) system began
to influence judicial drafting. These gaps define the contribution of the
present article.
5. Vocabulary:
Findings
5.1 Sino-Vietnamese Terminology: The Foundational
Lexical Layer
Sino-Vietnamese
(Hán Việt) terms constitute the dominant layer of legal vocabulary in court
documents, at a density measurably higher than in statutory texts — a finding
consistent with Đào Thanh Lan (2015) and Phan Văn Hòa (2018) for statutes, but
now extended to court documents, which must activate both substantive law and
procedural law terminology simultaneously. Four functional classes can be
identified:
(a) Procedural
participant terms: bị cáo (defendant in criminal proceedings), bị đơn
(defendant in civil proceedings), nguyên đơn (claimant/plaintiff), bị hại
(victim), người có quyền lợi và nghĩa vụ liên quan (interested third party),
Hội đồng xét xử (bench; panel), Kiểm sát viên (procurator), Hội thẩm nhân dân
(people's assessor). Each term encodes a single legal status tied to a specific
procedural stage: bị can (investigation stage) ≠ bị cáo (trial stage). As
Nguyễn Thị Lệ (2011) documented, confusion between these near-synonyms
constitutes a serious lexical error in drafting practice.
(b) Core
legal-conceptual nouns: pháp nhân (legal person), quyền nhân thân (personal
right), nghĩa vụ dân sự (civil obligation), bồi thường thiệt hại (compensation
for damage), tình tiết tăng nặng/giảm nhẹ (aggravating/mitigating
circumstance), kháng cáo/kháng nghị (appeal/protest by procurator), phúc
thẩm/giám đốc thẩm/tái thẩm (appeal review/cassation review/retrial), thời hiệu
(limitation period), thẩm quyền xét xử (jurisdictional competence).
(c)
Performative legal verbs: tuyên phạt (sentence), truy tố (prosecute), xét xử
(adjudicate), bác bỏ (dismiss), chấp nhận (uphold), hủy bỏ (quash), sửa đổi
(amend), đình chỉ (terminate proceedings), áp dụng (apply [law]), viện dẫn
(cite [authority]), căn cứ vào (pursuant to), chiếu theo (in accordance with).
This class is particularly important because these verbs create legal reality
when uttered in the appropriate institutional context (see Section 6.1).
(d) Binary
legal adjectives: hợp pháp/bất hợp pháp (lawful/unlawful), có hiệu lực/hết hiệu
lực (in force/expired), đúng pháp luật/trái pháp luật (legally correct/contrary
to law), cố ý/vô ý (intentional/negligent), có căn cứ/không có căn cứ
(well-founded/unfounded). The binary structure of these pairs reflects the
fundamentally dichotomous logic of adjudication — guilty/not guilty,
right/wrong — a feature shared with legal adjective systems in French and
German legal language (Mattila 2013), though the specific Sino-Vietnamese lexical
form is language-specific.
The following
examples from the corpus illustrate the density of Sino-Vietnamese terminology:
(1) Bị cáo Nguyễn Văn A phạm tội
'Giết người' theo quy định tại Điều 123 Bộ luật hình sự năm 2015 (sửa đổi, bổ
sung năm 2017). [The defendant Nguyễn Văn A committed the offence of 'Murder'
as defined in Article 123 of the Penal Code 2015 (as amended in 2017).]
(Criminal verdict, Hanoi People's Court, 2022)
(2) Căn cứ vào tình tiết tăng nặng
trách nhiệm hình sự quy định tại điểm g khoản 1 Điều 52 BLHS: 'Phạm tội có tổ
chức'. [Pursuant to the aggravating circumstance of criminal liability
prescribed in point g, clause 1, Article 52 of the Penal Code: 'Offence
committed in an organised manner'.] (Criminal verdict, Bac Ninh People's Court,
2023)
5.2 Internal Register-Switching: Sino-Vietnamese
and Vernacular Vietnamese in Co-Occurrence
A distinctive
— and previously unrecorded — feature of Vietnamese court documents is what we
term internal register-switching (or internal bilingualism): within a single
sentence or paragraph, the text alternates between Sino-Vietnamese technical
terminology (in the legal-analytical sections) and colloquial/vernacular
Vietnamese (in the narrative-of-facts sections). This boundary demarcates two
distinct functions within the same document:
(3) Bị cáo khai nhận: vào hồi 21 giờ
ngày 15 tháng 3 năm 2022, bị cáo đã dùng dao nhọn đâm nhiều nhát vào người của
bị hại Nguyễn Thị D. Hành vi của bị cáo đã cấu thành tội phạm quy định tại
khoản 2 Điều 134 BLHS về tội 'Cố ý gây thương tích'. [The defendant testified:
at around 21:00 on 15 March 2022, the defendant used a sharp knife to stab the
victim Nguyễn Thị D. multiple times. The defendant's conduct constitutes the
offence prescribed in clause 2, Article 134 of the Penal Code, the offence of
'Intentional infliction of bodily harm'.] (Criminal verdict, Hai Phong People's
Court, 2023)
In example
(3), the narrative section ('used a sharp knife to stab multiple times')
employs ordinary, accessible Vietnamese — the narrative function; the legal
conclusion ('constitutes the offence', 'Intentional infliction of bodily harm')
switches to technical Sino-Vietnamese — the normative function. The boundary
between the two registers is simultaneously the boundary between factual reality
and legal reality: the act of stabbing is a physical event; once
recontextualised (Fairclough 2003) through Sino-Vietnamese legal terminology,
it becomes a legally defined offence.
This internal
register-switching has structural parallels with code-switching in bilingual
legal systems (Cao 2007) but is distinctive in that both 'codes' are varieties
of a single language rather than two different languages. It constitutes a
language-specific strategy for managing the simultaneous communicative
requirements of narrative accessibility and normative precision.
5.3 Formulaic Language in Vietnamese Court
Documents
Building on
Nguyễn Thị Lệ's (2011) observation that repetitive phrases in court documents
are a source of stylistic criticism, the present study reanalyses these
patterns from a descriptive perspective: the recurring multi-word units are not
stylistic deficiencies but genre-constitutive formulaic language (Tiersma 1999;
Goźdź-Roszkowski 2011) performing specific legal functions. Three formula
classes are identified:
(a) Statutory
citation formulae — performing the empowerment function (Bhatia 1993): 'Căn cứ
vào Điều... Bộ luật...' (Pursuant to Article... of the Code...); 'Áp dụng
khoản..., điểm... Bộ luật/Luật...' (Applying clause..., point... of the Code/Law...);
'Chiếu theo các quy định nêu trên' (In accordance with the provisions cited
above). Repetition is structurally obligatory because each legal basis must be
cited in full for the ruling to have legal validity.
(4) Căn cứ vào Điều 123, khoản 1, điểm
a Bộ luật hình sự năm 2015; Điều 355 Bộ luật tố tụng hình sự năm 2015; Tuyên
phạt bị cáo Trần Văn B mức án tù chung thân. [Pursuant to Article 123, clause
1, point a of the Penal Code 2015; Article 355 of the Code of Criminal
Procedure 2015; the defendant Trần Văn B is sentenced to life imprisonment.]
(Appellate criminal verdict, High People's Court, Hanoi, 2023)
(b)
Structural segmentation formulae — creating the recognisable genre
architecture: 'Xét thấy...' (Having considered...); 'Hội đồng xét xử nhận định
rằng...' (The panel finds that...); 'Về phần dân sự...' (On the civil
aspect...); 'Xét yêu cầu của nguyên đơn...' (Considering the claimant's
claim...).
(c) Ruling
formulae — performative language (Austin 1962): 'Tuyên phạt...' (Sentences...);
'Buộc bị đơn phải...' (Orders the defendant to...); 'Chấp nhận toàn bộ/một phần
yêu cầu...' (Upholds in full/in part the claim...); 'Bác kháng cáo...'
(Dismisses the appeal...). This is the most legally significant class: the
sentence itself constitutes the legal act.
(5) TUYÊN XỬ: Tuyên bố bị cáo Lê Thị
C phạm tội 'Lừa đảo chiếm đoạt tài sản'. Áp dụng điểm a khoản 4 Điều 174 BLHS,
xử phạt bị cáo 15 (mười lăm) năm tù. [RULES: Declares the defendant Lê Thị C
guilty of 'Fraud and appropriation of property'. Applying point a, clause 4,
Article 174 of the Penal Code, sentences the defendant to 15 (fifteen) years of
imprisonment.] (Criminal verdict, Da Nang People's Court, 2024)
(6) Chấp nhận một phần yêu cầu của
nguyên đơn. Buộc bị đơn Công ty TNHH X phải bồi thường số tiền 450,000,000 đồng
(bốn trăm năm mươi triệu đồng). [Upholds in part the claimant's claim. Orders
the defendant X LLC to pay compensation in the amount of VND 450,000,000 (four
hundred and fifty million dong).] (Civil judgment, Ho Chi Minh City People's
Court, 2023)
The
dual-notation convention for monetary amounts — numeral plus spelled-out form
in parentheses, as in example (6) — constitutes intentional information
redundancy (Tiersma 1999), a deliberate strategy to eliminate the possibility
of misreading. This convention is absent from other functional styles of
Vietnamese and represents a domain-specific drafting norm.
6. Genre Structure:
The Move Schema of Vietnamese Court Documents
6.1 Move Structure of First-Instance Criminal
Verdicts
Applying the
Swales (1990) / Bhatia (1993) genre analysis framework — which has not
previously been applied to Vietnamese court documents — the study identified
eight obligatory moves constituting the invariant structure of first-instance
criminal verdicts in Vietnam:
Table 2. Genre Structure of the Vietnamese
First-Instance Criminal Verdict
|
Move |
Heading in Document |
Communicative Function |
Status |
|
Move 1 |
State heading, motto, case
identification |
Establishes institutional
authority and identifies the case |
Obligatory |
|
Move 2 |
Composition of the panel |
Validates the legal
composition of the bench |
Obligatory |
|
Move 3 |
Case facts / defendant
background |
Narrative of the alleged
offence and personal history |
Obligatory |
|
Move 4 |
At the hearing — testimony,
pleadings |
Records and authenticates
procedural acts |
Obligatory |
|
Move 5 |
Panel's reasoning / 'Having
Considered' |
Legal reasoning and
evidence evaluation |
Obligatory |
|
Move 6 |
Applicable legal basis |
Statutory citations;
grounds for the ruling |
Obligatory |
|
Move 7 |
RULING — Sentencing / Judgment |
Performative speech act
creating legal reality |
Obligatory |
|
Move 8 |
Appeal guidance,
enforcement |
Post-trial procedural
guidance; safeguards appeal rights |
Obligatory |
|
Move 9* |
Minority opinion of
dissenting judge |
Reserves minority view;
contributes to legal development |
Optional |
The eight
obligatory moves follow a logically and legally constrained sequence that
cannot be reordered. Each move presupposes the preceding one: Move 5 (legal
reasoning) can only evaluate evidence that has been introduced in Move 4; Move
7 (ruling) can only be issued after Move 6 has cited the applicable legal
basis. Violation of this sequence is not a stylistic matter but a procedural
one: it can result in a judgment being quashed on grounds of procedural
irregularity. The fixed-order obligatory schema is therefore simultaneously a
linguistic feature and a legally enforceable structural requirement — a
property that distinguishes legal genre from most other text types (Bhatia
1993).
6.2 Genre Variations Across the Four Document
Sub-types
The
eight-move schema constitutes the shared genre skeleton, but each sub-type
shows principled modifications reflecting the distinctive procedural logic of
the proceedings:
Civil
judgments add Move 3b ('Claimant's demand') and Move 3c ('Respondent's plea or
counterclaim') — reflecting the adversarial equality of civil procedure, in
which both parties have equal standing to assert claims. The language in these
two moves is predominantly indirect reported speech (Halliday 1985),
positioning the court as a neutral mediator rather than an investigating
authority.
Administrative
rulings expand Move 5 with a sub-move 5a ('Assessment of the legality of the
challenged administrative act') absent from the other two verdict types. The
language here is oversight language: the court evaluates the legality of a
state decision rather than adjudicating between private parties, which requires
a specific discursive positioning of the court vis-à-vis the executive branch.
Cassation
decisions (GĐT/HĐTP) have the most complex structure, adding moves for
'Evaluation of the challenged judgment' and 'Identification of legal errors in
the lower court's reasoning'. The language must perform two simultaneous
functions: ruling on the specific case and establishing interpretive guidance
for the entire court system — the legislative function of judicial reasoning
unique to case-law documents (Tiersma 1999).
Table 3. Comparative Genre Structure of the Four Court
Document Types
|
Distinctive Move |
Criminal |
Civil |
Administrative |
Cassation/JC |
|
Jurisdictional authentication |
✓ |
✓ |
✓ |
✓ |
|
Narrative of facts |
✓ |
✓ |
✓ |
✓ |
|
Claimant's demand /
respondent's plea |
— |
✓ (obligatory) |
✓ |
— |
|
Legal reasoning and
evidence evaluation |
✓ |
✓ |
✓ + oversight |
✓✓ (extended) |
|
Evaluation of appealed
judgment |
— |
— |
— |
✓ (cassation only) |
|
Performative ruling |
✓ |
✓ |
✓ |
✓ |
|
Case-law guidance language |
— |
— |
— |
✓ (JC only) |
7. Pragmatic Features:
Findings
7.1 Performative Language
Court
documents are the paradigmatic instantiation of Austin's (1962) performative
utterances in Vietnamese. The sentence 'Tuyên phạt bị cáo X 10 năm tù'
('Sentences defendant X to 10 years of imprisonment') does not describe an
event: it creates one. From the moment the presiding judge pronounces the
ruling, the defendant X acquires a new legal status and incurs new legal
obligations. Language constitutes legal reality directly.
In Vietnamese
court documents, performativity is signalled by three co-occurring formal
markers: (a) a bare-infinitive legal verb without an expressed subject ('Tuyên
phạt...'; 'Buộc...'; 'Chấp nhận...') — the absent subject is the bench, whose
authority is indexically presupposed; (b) capitalisation or emboldening of the
ruling section ('TUYÊN XỬ:', 'QUYẾT ĐỊNH:'); (c) typographical isolation of the
ruling behind a colon after the formula introducing it. Compared with the
indictment studied by Nguyễn Thị M. Trang (2024), performatives in court
judgments are both stronger (they constitute final, enforceable decisions) and
structurally more constrained (they are confined to Move 7).
This analysis
of Vietnamese performativity extends findings from English and French legal
linguistics (Kurzon 1986; Foley 1997) to a Sino-Vietnamese-based legal
register, confirming that the performative mechanism is universal across legal
systems while its surface realisations are language-specific.
7.2 Subject Anonymisation: A Power Strategy
The most
pervasive pragmatic strategy in Vietnamese court documents is subject
anonymisation (van Dijk 1997; Fairclough 1989): the concealment of individual
human agency behind institutional, procedural, and evidential formulations.
This strategy realises what Fairclough (1989) terms the naturalisation of
ideology — making politically charged decisions appear as the natural,
objective outcome of impersonal legal processes. Three sub-strategies are identified:
Institutional
substitution: 'The judges decide...' → 'The bench [Hội đồng xét xử] decides...'
The individual decision-makers are replaced by the collective institutional
body, distributing and thereby diluting individual accountability.
Evidential
substitution: 'We find that...' → 'Based on the documents, evidence in the case
file and examined at the hearing, it is found that...' Human evaluative
judgment is attributed to the evidentiary record, constructing the appearance
of an objective, document-driven process.
Agent
erasure: 'The court sentences the defendant to 10 years' → 'The defendant is
sentenced to 10 years' (no subject). The human agent of punishment is deleted,
and the sentence appears as the inevitable legal consequence of established facts.
(7) Hội đồng xét xử nhận định: Căn cứ
vào các tài liệu, chứng cứ có trong hồ sơ vụ án và được thẩm tra tại phiên tòa,
lời khai của các đương sự và kết quả tranh luận tại phiên tòa, Hội đồng xét xử
có đủ cơ sở để nhận định... [The bench finds: Based on the documents and
evidence in the case file and examined at the hearing, the parties' testimony
and the results of the courtroom debates, the bench has sufficient grounds to
find...] (Appellate civil judgment, High People's Court, Hanoi, 2023)
The triple
redundancy of the evidence citation in example (7) — case file documents,
evidence examined, testimony, court debates — serves to maximise the evidential
basis attributed to the finding and thus to reinforce the perception of
objectivity. This strategy functions to legitimate the exercise of
institutional power (van Dijk 1997) and is structurally reproduced across the
entire corpus.
7.3 Epistemic Modality Gradience: From Narrative
to Adjudication
Vietnamese
court documents display a systematic and functionally motivated gradience of
epistemic modality (Halliday 1985) across the structural moves of the document:
In the
testimony-narrative section (Move 4), modality is minimal and distanced: 'bị
cáo khai rằng...' (the defendant testified that...), 'theo lời khai của...'
(according to the testimony of...). The court positions itself as a recorder
rather than an evaluator.
In the
reasoning section (Move 5), hedged epistemic markers appear: 'xét thấy' (having
considered), 'có đủ cơ sở để xác định' (there are sufficient grounds to
establish), 'đủ căn cứ kết luận' (there are sufficient grounds to conclude).
The court begins to assume an evaluative stance.
In the ruling
section (Move 7), all hedging disappears. Declarative performative verbs
operate without modal qualification. The court now speaks in the voice of the
law itself.
This
three-stage progression marks the moment at which the court 'takes ownership'
of the evidence and transforms it into legally binding truth — what Fairclough
(2003) terms recontextualisation: the transformation of contextually situated
assertions into institutionally authorised facts. The progressive removal of
hedging tracks the progressive assumption of legal authority and constitutes a
discourse-level realisation of the performative mechanism described in Section
7.1.
8. Legal Euphemism in
Vietnamese Court Documents
8.1 Conceptualisation
Legal
language is conventionally characterised by precision and directness. The
presence of a systematic euphemism system in Vietnamese court documents is
therefore analytically significant: rather than representing imprecision, it
constitutes a deliberate, principled linguistic strategy serving specific legal
functions. The corpus yields four functional groups of legal euphemism, each
serving a distinct foundational legal principle.
8.2 Group 1: Euphemism Humanising Punishment
This group
employs more positive formulations to express the harsh realities of criminal
sentencing, in service of the 'principle of socialist humanism' (nguyên tắc
nhân đạo xã hội chủ nghĩa) in criminal justice:
Table 4. Euphemisms Humanising Punishment in Criminal
Verdicts
|
Direct expression |
Euphemism in court
documents |
Pragmatic function |
|
No imprisonment |
cho hưởng án treo
(suspended sentence; 'granted suspension') |
Foregrounds the State's
clemency and humanitarian principle |
|
Imprisonment |
áp dụng hình phạt tù có
thời hạn ('applying a fixed-term custodial penalty') |
Technicisation; softens the
punitive character in the text |
|
Death penalty |
hình phạt tử hình / mức
án cao nhất ('capital punishment / the highest penalty') |
Legal codification; avoids
colloquial 'execution' |
|
Pay money |
thực hiện nghĩa vụ dân
sự / hoàn trả số tiền ('fulfil the civil obligation / return the sum') |
Juridical framing of a
financial act |
|
Humanitarian measure |
biện pháp hình sự nhân
đạo ('humanitarian criminal measure') |
Double euphemism:
simultaneously criminal and humanitarian |
(8) Xét thấy bị cáo phạm tội ít nghiêm
trọng, nhân thân tốt, có đủ điều kiện áp dụng biện pháp hình sự nhân đạo, Hội
đồng xét xử quyết định cho bị cáo được hưởng án treo với thời gian thử thách là
02 (hai) năm. [Considering that the defendant committed a less serious offence
and has a good personal record and meets the conditions for the application of
a humanitarian criminal measure, the bench decides to grant the defendant a
suspended sentence with a probationary period of 02 (two) years.] (Criminal
verdict, District Court Y, 2022)
8.3 Group 2: Euphemism in Participant
Classification — Avoiding Pre-judgment
Before
passing a ruling, court documents must describe the parties without foreclosing
the outcome. This generates a class of neutrality-preserving euphemisms:
'Người có
quyền lợi và nghĩa vụ liên quan' ('persons with related interests and
obligations') — a neutral umbrella term for parties who have a stake in the
outcome but are not claimant or respondent, preserving the open-outcome framing
required by adversarial procedure.
'Hành vi của
bị cáo có dấu hiệu của tội phạm' ('the defendant's conduct exhibits the
elements of a criminal offence') — used in the narrative section before the
ruling — as against 'bị cáo đã phạm tội' ('the defendant committed the
offence') used in the ruling itself. This distinction formally implements the
presumption of innocence (Kurzon 2001): pre-ruling language uses lower
epistemic modality than post-ruling language.
(9) Theo hồ sơ vụ án, hành vi của bị
cáo có dấu hiệu của tội phạm quy định tại Điều 173 BLHS. Hội đồng xét xử sẽ xem
xét, đánh giá toàn bộ chứng cứ để kết luận. [According to the case file, the
defendant's conduct exhibits the elements of the offence prescribed in Article
173 of the Penal Code. The bench will examine and assess all the evidence in
order to reach a conclusion.] (Criminal verdict, District Court X, 2021)
8.4 Group 3: Euphemism in Criticising Lower-Court
Decisions
Cassation
decisions face a distinctive pragmatic challenge: they must identify errors in
lower-court reasoning while preserving the institutional authority of the
judicial system as a whole. The result is a recognisable system of softened
institutional criticism:
Table 5. Euphemisms in Cassation Decisions When
Criticising Lower-Court Judgments
|
Communicative intent |
Direct wording |
Euphemistic formulation
in cassation decisions |
|
Lower court ruled
incorrectly |
Court X ruled wrongly |
'The lower courts have
not fully assessed the evidence…' |
|
Judgment contains legal
error |
Wrong judgment |
'The appellate judgment
still contains shortcomings in the application of law…' |
|
Reasoning lacks basis |
Wrong reasoning |
'The reasoning of the
lower court lacks a solid legal basis when…' |
|
Key facts overlooked |
Court overlooked facts |
'The court has not
clarified the materially relevant circumstances…' |
|
Quash for serious error |
Quash wrong judgment |
'There is no legal basis
for maintaining the judgment…' |
(10) Hội đồng Thẩm phán nhận thấy:
Tòa án hai cấp chưa làm rõ nguồn gốc pháp lý của thửa đất tranh chấp, chưa đánh
giá đầy đủ chứng cứ do các bên cung cấp. Bản án phúc thẩm không có cơ sở pháp
lý vững chắc khi nhận định rằng quyền sử dụng đất thuộc về bị đơn. [The
Judicial Council finds: The courts at both levels have not clarified the legal
origin of the disputed land parcel, and have not fully evaluated the evidence
provided by the parties. The appellate judgment lacks a solid legal basis in
finding that the land use right belongs to the respondent.] (Cassation Decision
No. .../2023/DS-GĐT, Judicial Council, Supreme People's Court)
8.5 Group 4: Euphemism in Offence Classification —
Legal Cautiousness
Some offences
have boundaries that are contested or unclear under substantive law, requiring
the court to hedge its classificatory findings:
(11) Hành vi của bị cáo có đủ các yếu
tố cấu thành tội phạm quy định tại khoản 2 Điều 134 BLHS. [The defendant's
conduct meets all the constitutive elements of the offence prescribed in clause
2, Article 134 of the Penal Code.] (Criminal verdict — 'meets all the
constitutive elements' rather than 'committed the offence')
(12) Xét tính chất, mức độ nguy hiểm
cho xã hội của hành vi vi phạm, Hội đồng xét xử xác định bị cáo phạm tội theo
khoản 1 chứ không phải khoản 2 như cáo trạng đề nghị. [Considering the nature
and degree of social dangerousness of the conduct, the bench finds the
defendant guilty under clause 1, not clause 2 as proposed by the indictment.]
(Criminal verdict, Da Nang People's Court, 2024 — recharacterisation to a less
serious provision)
The four
euphemism groups together constitute a principled system: each serves a
foundational legal principle (humanism, presumption of innocence, institutional
legitimacy, legal caution) rather than vagueness or imprecision. This finding
contradicts the common perception that precision and euphemism are mutually
exclusive in legal drafting.
9. Discussion:
Positioning Vietnamese Legal Language
9.1 Comparison with French and Anglo-American
Legal Systems
Table 6. Comparative Features of Legal Language:
Vietnam, France, USA/UK
|
Feature |
Vietnam (socialist civil
law) |
France (civil law) |
USA/UK (common law) |
|
Classical terminology
density |
Very high
(Sino-Vietnamese) |
Moderate (Latin, Old
French) |
High (Latin, Norman French,
archaic English) |
|
Legal reasoning in
judgments |
Increasingly elaborate
(since 2016) |
Brief — primarily
declaratory |
Extensive — precedent
analysis |
|
Genre structure |
8 obligatory moves, fixed
sequence |
5–6 moves, concise |
6–10 moves, extended
analysis |
|
Role of case law |
Emerging (án lệ system
since 2016) |
Limited (non-binding) |
Central (stare decisis) |
|
Legal euphemism |
Systematic — 4 functional
groups |
Concise; relatively little
euphemism |
Extensive hedging and
euphemism |
|
Distinctive feature |
Internal
Sino-Vietnamese/vernacular bilingualism; high formulaicity |
Brief Code citations |
Adversarial argumentation; lengthy
analysis |
The
comparative analysis reveals that Vietnamese legal language occupies a
genuinely distinctive position in the typology of legal languages. In terms of
its legal system architecture, it follows the French-continental civil-law
model. In terms of its terminology system, it is closer to Chinese than to any
European legal language — a consequence of the deep historical penetration of
Sino-Vietnamese vocabulary into all specialised registers of Vietnamese. In
terms of its developmental trajectory, the 2016 án lệ reform is pushing the
system towards more elaborate judicial reasoning, a trend that will
structurally increase the complexity of Move 5 in future court documents and
may over time alter the genre structure documented here.
The internal
Sino-Vietnamese/vernacular register-switching identified in Section 5.2 has no
close equivalent in any European legal language system. The nearest structural
parallel is diglossia between H and L varieties in bilingual legal systems (Cao
2007), but the Vietnamese case is distinctive in that both varieties belong to
the same language and that their functional differentiation (normative vs.
narrative) is systematic and genre-constitutive rather than socially
stratified.
9.2 Research Limitations and Implications
Several
limitations qualify the findings. First, the corpus, while substantial at
510,000 tokens, is limited to publicly accessible documents and may not fully
represent sealed or commercially sensitive proceedings. Second, the Move
analysis was conducted manually without computational validation; future work
should replicate the analysis using automated segmentation tools. Third, the
study is synchronic (2020–2024) and cannot trace diachronic change, though the
án lệ reforms provide a natural historical bracket for future longitudinal
study.
The findings
have implications for three applied domains. For legal education, the
description of the genre structure, vocabulary layers, and pragmatic strategies
provides a theoretically grounded framework for teaching legal drafting to law
students — moving beyond memorisation of formulae to understanding their
communicative functions. For public legal communication, the characterisation
of internal register-switching as the boundary between narrative accessibility
and normative precision identifies the specific locus of linguistic barriers
for non-specialist readers and points to targeted simplification strategies.
For legal translation, the genre schema and vocabulary analysis provide a
principled descriptive basis for translating Vietnamese court documents into
other languages — an area of practice that lacks systematic descriptive
foundations in the existing literature.
10. Conclusions
Based on
corpus analysis of 150 court documents from the period 2020–2024 (approximately
510,000 tokens), approached through the integrated frameworks of genre
analysis, Critical Discourse Analysis, and Speech Act Theory, this article
establishes four principal conclusions:
First, with
respect to vocabulary: Vietnamese legal language is characterised by a high
density of Sino-Vietnamese terminology, a system of internal register-switching
(Sino-Vietnamese/vernacular Vietnamese) that maps onto the normative/narrative
functional boundary, an extensive repertoire of genre-constitutive formulaic
language, and the convention of dual numeric–alphabetic notation as intentional
redundancy. These features collectively distinguish Vietnamese court-document
language from all other functional styles of Vietnamese.
Second, with
respect to genre: Vietnamese court documents follow an eight-move obligatory
schema with a fixed, legally constrained sequence. The four document sub-types
share this skeleton but exhibit principled modifications reflecting the
distinctive procedural logic of criminal, civil, administrative, and cassation
proceedings. This is the first systematic genre description of Vietnamese court
documents using the Swales–Bhatia framework.
Third, with
respect to pragmatics: court documents are the paradigmatic domain of performative
language in Vietnamese. Four pragmatic strategies — performativity, subject
anonymisation, systematic epistemic modality gradience, and a four-group
euphemism system — together constitute the distinctive 'legal voice' of
Vietnamese court documents: a voice that constructs authority as objective,
law-given, and impersonal.
Fourth, with
respect to euphemism: contrary to the assumption that legal precision and
euphemism are incompatible, Vietnamese court documents deploy a systematic
euphemism system in which each of the four groups serves a foundational legal
principle (socialist humanism, presumption of innocence, judicial system
legitimacy, and legal caution). Euphemism in this context is a precision
instrument rather than a departure from precision.
These
findings have both theoretical significance — contributing to the comparative
and typological description of legal languages — and practical applications in
legal education, public legal communication, and legal translation. The
documented shift towards more elaborate judicial reasoning following the 2016
án lệ reform provides a productive focus for longitudinal follow-up research.
References
Vietnamese-Language Sources
Đào Thanh
Lan. (2015). Đặc điểm từ vựng trong ngôn ngữ hành chính – pháp lý Việt Nam [Lexical
features of Vietnamese administrative-legal language]. Tạp chí Ngôn ngữ
[Journal of Linguistics], 8, 23–35.
Hữu Đạt.
(2011). Phong cách học Việt Nam hiện đại [Modern Vietnamese stylistics]. Nhà
xuất bản Giáo dục.
Lê Xuân Thại.
(2010). Ngôn ngữ văn bản hành chính [The language of administrative documents].
In Ngôn ngữ học Việt Nam [Vietnamese linguistics]. Nhà xuất bản Khoa học Xã
hội.
Nguyễn Thị
Lệ. (2011). Thực trạng sử dụng từ ngữ trong án văn Việt Nam hiện nay [Current
word-use practices in Vietnamese court documents]. Tạp chí Khoa học Đại học Sư
phạm TP. Hồ Chí Minh [Journal of Ho Chi Minh City University of Education], 32,
1–12.
Nguyễn Thị M.
Trang. (2024). Lý thuyết đánh giá trong phân tích diễn ngôn: Nghiên cứu thử
nghiệm từ cáo trạng Việt Nam [Appraisal theory in discourse analysis: A pilot
study from Vietnamese indictments]. Tạp chí Khoa học Ngôn ngữ và Văn hóa
[Journal of Language and Culture Studies], 9(1), 18–34.
Nguyễn Văn
Hiện. (2021). Về cải cách tư pháp ở Việt Nam [On judicial reform in Vietnam].
Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia.
Nguyễn Văn
Thành. (2007). Ngôn ngữ văn bản hành chính nhà nước [The language of state
administrative documents]. Nhà xuất bản Tư pháp.
Phan Văn Hòa.
(2018). Đặc điểm ngôn ngữ bản án hình sự Việt Nam nhìn từ góc độ thuật ngữ
[Linguistic features of Vietnamese criminal verdicts from a terminological
perspective]. Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống [Language and Life Journal], 6,
15–22.
TAND Tối cao
[Supreme People's Court of Vietnam]. (2020–2024). Hệ thống công bố bản án và
quyết định [Public judgment and decision database].
https://congbobanan.toaan.gov.vn
Foreign-Language Sources
Anthony, L.
(2022). AntConc (Version 4.2) [Computer software]. Waseda University.
https://www.laurenceanthony.net/software
Austin, J. L.
(1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Bhatia, V. K.
(1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.
Bhatia, V. K.
(2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. Continuum.
Cao, D.
(2007). Translating law. Multilingual Matters.
Cotterill, J.
(Ed.). (2002). Language in the legal process. Palgrave Macmillan.
Coulthard,
M., & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics: Language
in evidence. Routledge.
Crystal, D.,
& Davy, D. (1969). Investigating English style. Longman.
Ehrlich, S.,
Eades, D., & Ainsworth, J. (Eds.). (2016). Discursive constructions of
consent in the legal process. Oxford University Press.
Fairclough,
N. (1989). Language and power. Longman.
Fairclough,
N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research.
Routledge.
Foley, R.
(1997). Legislative language in Hong Kong. In B.-L. Litosseliti & J.
Sunderland (Eds.), Gender identity and discourse analysis (pp. 225–242). John
Benjamins.
Garre, M.
(1999). Human rights in translation: Intercultural pathways. Copenhagen
Business School Press.
Gibbons, J.
(2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice
system. Blackwell.
Goźdź-Roszkowski,
S. (2011). Patterns of linguistic variation in American legal English: A
corpus-based study. Peter Lang.
Halliday, M.
A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Halliday, M.
A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday's introduction to
functional grammar (4th ed.). Routledge.
Kurzon, D.
(1986). It is hereby performed: Explorations in legal speech acts. John
Benjamins.
Kurzon, D.
(2001). The politeness of judges: American and English judicial behaviour.
Journal of Pragmatics, 33(1), 61–85. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00122-2
Lazaraton, A.
(2002). A qualitative approach to the validation of oral language tests.
Cambridge University Press.
Li, Z. [李振宇].
(2016). 法律语言学 [Legal linguistics]. Peking University Press.
Liu, H.
[刘红亮]. (2003). 司法文书语言研究 [Research on judicial document language]. Law Press
China.
Martin, J.
R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in
English. Palgrave Macmillan.
Mattila, H.
E. S. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern
lingua francas (2nd ed.). Ashgate.
Mazzi, D.
(2010). The construction of argumentation in judicial texts: Combining a genre
and a corpus perspective. Argumentation, 24(3), 285–301.
https://doi.org/10.1007/s10503-009-9168-4
Mellinkoff,
D. (1963). The language of the law. Little, Brown.
Šarčević, S.
(1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
Searle, J. R.
(1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge
University Press.
Solan, L. M.
(1993). The language of judges. University of Chicago Press.
Solan, L. M.,
& Tiersma, P. M. (2005). Speaking of crime: The language of criminal
justice. University of Chicago Press.
Swales, J. M.
(1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge
University Press.
Tiersma, P.
M. (1999). Legal language. University of Chicago Press.
van Dijk, T.
A. (1997). Discourse as social interaction. Sage.
Wagner, A.,
& Cacciaguidi-Fahy, S. (Eds.). (2006). Legal language and the search for
clarity. Peter Lang.
Williams, C.
(2005). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in
prescriptive texts. Peter Lang.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét