Thứ Tư, 13 tháng 5, 2026

CHARACTERISTICS OF WORD CLASS CONVERSION IN INFLECTIONAL LANGUAGES

 

CHARACTERISTICS OF WORD CLASS CONVERSION

IN INFLECTIONAL LANGUAGES

 

DO PHUONG LAM

PhD; Hai Phong University

Email: dolamdhhp@gmail.com; Tel: 0376619619

 

 

 

Abstract: This article investigates the phenomenon of word class conversion in inflectional languages, specifically English, French and Russian. Unlike isolating languages such as Vietnamese, inflectional languages possess rich grammatical morphology, which endows word class conversion with distinctive formal and semantic characteristics. The article analyses three core issues: (1) the morphological mechanisms of conversion in each language; (2) semantic shifts that accompany transfer to a new word class; (3) typological features that determine the scope and limits of conversion in each language. The research demonstrates that in inflectional languages, conversion is never a purely syntactic phenomenon but always entails certain morphological changes, clearly distinguishing it from zero derivation as commonly observed in Modern English.

Keywords: word class conversion; inflectional languages; morphology; zero derivation; parts of speech; English; French; Russian.

 

1. Introduction

Word class conversion is one of the most universal linguistic phenomena, occurring in virtually all natural languages with varying degrees and mechanisms. However, depending on typological characteristics, each language group manifests this phenomenon through specific processes. In Vietnamese, an isolating language, conversion operates primarily through syntactic context without any morphological change to the word form itself. In inflectional languages such as English, French and Russian, by contrast, the formation and conversion of word classes is considerably more complex.

In English, conversion - or zero derivation - is regarded as a highly productive word-formation process, yet this is the result of a historical loss of inflectional morphology. In French and Russian, the richer inflectional systems impose strict morphological constraints on each word class, so that conversion is typically linked to explicit derivation through affixation.

Research on word class conversion in inflectional languages carries both theoretical significance for the theory of word classes and morphology, and practical comparative value for understanding the nature of conversion in Vietnamese. From the perspective of linguistic typology, contrasting conversion mechanisms across typologically distinct language groups helps identify both language universals and typological features of this phenomenon.

2. Theoretical Framework

2.1. The concept of word class conversion and related terminology

In contemporary linguistics, the concept of word class conversion is approached from several theoretical perspectives. Marchand (1960) defines conversion as "a word-formative process by which a word is made to function as a different part of speech without the addition of any derivational morpheme." This definition applies particularly well to English, where zero derivation is widespread. Adams (2001) broadens the concept, treating conversion as a form of derivation without overt morphology, emphasising that a change in word class remains a derivational phenomenon even in the absence of surface formal change.

Within Distributed Morphology (Halle & Marantz, 1993), word class conversion is explained through a recategorisation mechanism, whereby the categorial features of a word are determined in the syntax rather than in the lexicon. This approach accounts for why, in certain languages, the same phonological string can function as different parts of speech without any morphological modification.

Plag (2003) distinguishes two basic types of conversion: (1) zero conversion, i.e., a change of word class without formal change; and (2) category change with overt morphological marking. Plag notes that in prototypically inflectional languages such as Russian or Latin, the first type is virtually absent, while the second is the primary mechanism. This observation has important methodological value for cross-typological comparative research on conversion.

Lieber (2004) proposes a Lexical Semantic Framework in which the semantic features of words are organised hierarchically. Under this framework, when a word undergoes conversion it does not simply change its syntactic category but also undergoes a process of semantic restructuring governed by specific rules. Lieber (2004: 153) analyses examples such as to bottle and to bicycle in English, showing that a noun converted to a verb typically fills a slot in the event structure of the corresponding verbal predicate.

2.2. Typological characteristics of inflectional languages

Inflectional (or fusional) languages are characterised by the fact that a single inflectional morpheme can simultaneously encode several grammatical categories (fusion). In Russian, for instance, the genitive singular ending - ogo on a masculine noun simultaneously encodes case (genitive), number (singular) and gender (masculine).

This characteristic has an important consequence for word class conversion: every word class in an inflectional language carries a distinctive set of morphological paradigms. Nouns have declension systems, verbs have conjugation systems, and adjectives agree with nouns in gender, number and case. Accordingly, when a word moves from one class to another it must simultaneously acquire an entirely new inflectional paradigm, making zero conversion difficult or impossible.

Comrie (1989), in Language Universals and Linguistic Typology, observes that the richness of an inflectional morphology is inversely correlated with the productivity of zero conversion: the richer the inflectional morphology, the rarer zero conversion; the poorer the inflectional morphology, the more frequent zero conversion. English exemplifies the typological drift from inflectional to analytic structure.

3. Word Class Conversion in English

3.1. The mechanism of zero derivation

English is the most analytically oriented of the three Indo-European inflectional languages examined here. After centuries of morphological erosion, Modern English retains very few inflectional endings for nouns (the plural -s and the possessive -'s) and the verbal conjugation has been substantially simplified. This is the structural basis for the flourishing of zero derivation, whereby a word can shift to a different word class without any phonological change.

Noun-to-verb conversion (N > V) is the most frequent type in English and has been attested since Middle English. Typical examples include: to bottle (from bottle N), to pocket (from pocket N), to carpet (to rebuke, from carpet N), to elbow (from elbow N), to shoulder (from shoulder N), to hand (from hand N), to head (from head N). Lieber (2004: 48) notes that virtually all English body-part nouns can function as verbs through this mechanism.

The reverse process, verb-to-noun conversion (V > N), is equally productive. Clark & Clark (1979) analyse numerous instances such as a cut (from to cut), a run (from to run), a swim (from to swim), a try (from to try). Such nouns typically denote the event corresponding to the base verb's action and are termed event nominals by Lieber (2004).

Adjective-to-verb conversion (Adj > V) is also attested: to dirty (from dirty), to empty (from empty), to clean (from clean), to calm (from calm). Adams (2001: 87) observes that verbs of this type carry a causative meaning, denoting an action that brings about the property named by the base adjective.

3.2. The phonological dimension of English conversion

An interesting feature of English is the existence of conversion pairs that differ in stress placement, reflecting residual traces of a morphological marking process. Such pairs are not pure zero conversions in the strict sense but rather phonologically marked conversions: the noun carries primary stress on the first syllable, while the corresponding verb carries it on the second. Typical pairs are: ˈrecord (N) vs. reˈcord (V); ˈprotest (N) vs. proˈtest (V); ˈpresent (N/Adj) vs. preˈsent (V); ˈpermit (N) vs. perˈmit (V); ˈinsult (N) vs. inˈsult (V).

Katamba (1993: 265) records approximately 130 such noun/verb pairs in English and treats them as evidence that English has not entirely abandoned all formal means of marking conversion. This phonological device is, however, weak and unsystematic, in sharp contrast to the rigorous morphological mechanisms of French or Russian.

3.3. Semantic constraints on conversion in English

Despite the high productivity of zero derivation in English, the process is not arbitrary but is governed by semantic and pragmatic constraints. Bauer (1983: 227) shows that not every noun can be converted to a verb with an arbitrary meaning: the newly formed verb must denote an action that is logically related to the meaning of the base noun. For instance, to bicycle means to travel by bicycle (using the object denoted by the base noun), to nurse means to care as a nurse does (performing the action characteristic of the referent), and to table means to place on the table (for discussion).

Lieber (2004: 54), working within a Lexical Semantic Framework, identifies seven common semantic patterns in English N > V conversion: (1) locatum verbs: placing the named object somewhere (to shelve books); (2) location verbs: creating a location for another object (to bottle wine); (3) instrument verbs: using the named tool (to hammer a nail); (4) agent verbs: performing the action characteristic of the named participant (to doctor).

4. Word Class Conversion in French

4.1. French morphology and its effect on conversion

French is a Romance language classified as analytic-inflectional. Compared with Classical Latin or Modern Russian, the French inflectional system has been substantially simplified: nouns no longer decline for case but only distinguish gender and number. The verbal inflection, however, remains highly complex, with numerous moods and tenses. This asymmetry between nominal morphology (simplified) and verbal morphology (complex) creates distinctive characteristics for conversion in French.

In French, the conversion of a noun or adjective to a verb is almost never zero. Instead, explicit suffixal derivation is the principal mechanism. Riegel, Pellat & Rioul (2009), in Grammaire méthodique du français, list dozens of productive verb-forming suffixes, the most common being -er, -ifier, -iser and -ir. For example, from the noun la force (strength) French derives forcer (to force); from the adjective pur (pure), purifier (to purify).

4.2. Deverbal nominalisation in French

The verb-to-noun direction (V > N) is more varied and productive. Riegel et al. (2009: 548) classify deverbal nouns by suffix. The suffix -age yields nouns denoting the process or result of an action: laver (to wash) > le lavage (the washing); enregistrer (to record) > l'enregistrement (the recording); sauver (to save) > le sauvetage (the rescue). The suffix -tion/-sion/-ation yields abstract nouns denoting an action or process: éduquer (to educate) > l'éducation; créer (to create) > la création; former (to train) > la formation. The suffix -eur/-euse yields agent nouns: enseigner (to teach) > l'enseignant(e) (teacher); diriger (to manage) > le directeur / la directrice (director).

Particularly noteworthy is the use of the infinitive form as a noun, what Grevisse & Goosse (2011: 794) in Le Bon Usage term nominalisations déverbales by infinitive: le rire (laughter, from rire to laugh), le sourire (smile, from sourire to smile), le déjeuner (lunch, from déjeuner to have lunch), le dîner (dinner, from dîner to dine), le pouvoir (power, from pouvoir can/to be able), le savoir (knowledge, from savoir to know). These are the closest French equivalents to zero conversion, yet they remain instances of a specific verbal form (the infinitive) being used nominally, not an entirely unmarked conversion.

4.3. Adjectival conversion in French

French has a rich system of adjectival conversion. Adjectives may become nouns (Adj > N) through a process termed substantivation. Grevisse & Goosse (2011: 812) distinguish two subtypes: (1) substantivation with the definite article: le rouge (red / lipstick), le bleu (blue), le vrai (the true / truth), le beau (the beautiful), le bien (the good), le mal (evil); and (2) substantivation with the indefinite article: un inconnu (a stranger, from inconnu unknown), une inconnue (an unknown woman; an unknown quantity).

Riegel et al. (2009: 575) note that in French the boundary between adjective and noun is sometimes blurred at the lexical level but is always clearly marked syntactically through the article system and position in the clause. This indicates that adjectival-to-nominal conversion in French is often a pragmatic and reversible contextual process rather than a stable lexicalised word-formation event.

5. Word Class Conversion in Russian

5.1. Russian morphology and derivational mechanisms

Russian is a synthetic-inflectional language with one of the richest morphological systems among contemporary Indo-European languages. Nouns decline for six cases (nominative, genitive, dative, accusative, instrumental and prepositional), belong to one of three genders (masculine, feminine, neuter), and follow several distinct declension paradigms. Verbs conjugate in two conjugation classes and systematically distinguish perfective from imperfective aspect through the category of vid (verbal aspect).

Such morphological complexity renders zero conversion in Russian virtually non-existent. Zemskaya (1992), in her seminal Slovoobrazovanie kak deyatelnost (Word-Formation as Activity), states that explicit affixal derivation is the primary and most productive word-formation mechanism in Russian, accounting for over 90% of all derived words recorded in the dictionary. This fundamentally distinguishes Russian from English with respect to conversion.

5.2. Substantivation (substantivatsiya) in Russian

The most noteworthy conversion mechanism in Russian is substantivatsiya, the process by which adjectives and participles come to function as nouns. This is one of the few cases in Russian that might be called relatively unmarked conversion, since the surface form does not change but the word acquires the grammatical function and categorial meaning of a noun.

Vinogradov (1972), in Russkiy yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove (Russian: A Grammatical Theory of the Word), analyses a series of canonical examples: stolovaya, originally the adjective meaning 'of or for the dining table', has become the noun 'canteen, dining room'; gostinaya ('of or for guests') has become 'living room'; vannaya ('of or for the bath') has become 'bathroom'; prikhozhnaya 'entrance hall'; masterskaya 'workshop, atelier'.

Particularly important are converted participles: uchashchiysya ('one who is studying', from uchitsya to study) now means 'student, pupil'; trudyashchiysya ('one who labours', from truditsya to labour) means 'worker, labourer'; postradavshiy ('one who has suffered harm', from postradaet) means 'victim'; zavodyushchiy ('one in charge', from zavedovat to manage) means 'head of department'; komanduyushchiy ('one who commands', from komandovat) means 'commander'.

Zemskaya (1992: 214) points out that in these nominalisations the grammatical form of the word remains adjectival or participial (it still declines for gender, number and case like an adjective), yet it assumes all the syntactic and semantic functions of a noun. This demonstrates that the boundaries between word classes in Russian, though stricter than in English, are not absolute.

5.3. Deverbal and deadjectival verb derivation in Russian

The conversion of nouns or adjectives to verbs (N/Adj > V) in Russian always requires explicit suffixal derivation. Tikhonov (2002), in Slovoobrazovatelnyi slovar russkogo yazyka (The Word-Formation Dictionary of the Russian Language), records the most productive verbalising suffixes: -ovat/-evat, -irovat, -nichat, -et, -it.

Examples with -ovat/-evat: telefon (telephone) > telefonirovat (to telephone); telegraf > telegrafirovat (to telegraph); reforma > reformirovat (to reform); analiz > analizirovat (to analyse); organizatsiya > organizovat (to organise). The suffix -irovat in Russian typically attaches to loanwords of German, French or Latin origin, while -ovat is associated with native Slavic bases.

For adjective-to-verb derivation, Russian uses -et/-it to create verbs with inchoative meaning (to become the property named) or causative meaning (to make something acquire that property): belyy (white) > belet (to become white, to whiten gradually) vs. belit (to whitewash, to make white); krasnyy (red) > krasnet (to turn red, to blush); chornyy (black) > cherneyet (to become darker/blacker); tikhiy (quiet) > tikhet (to grow quiet). This systematic inchoative / causative opposition, encoded by the -et/-it alternation, is a distinctive feature of Russian that has no systematic equivalent in English or French.

5.4. Verbal aspect (vid) and its effect on converted verbs

A unique feature of Russian is the category of vid (verbal aspect), which distinguishes perfective from imperfective action. When a word from another class is converted to a verb, its aspectual value must simultaneously be established. Comrie & Stone (1978), in The Russian Language Since the Revolution, observe that verbs borrowed from foreign languages through the suffix -irovat are often biaspectual (dvuvidovye), meaning they can function as either perfective or imperfective depending on context: atakovat (to attack), arestovat (to arrest), organizovat (to organise).

6. Contrastive Analysis and Typological Observations

6.1. Comparing conversion mechanisms across the three languages

The analysis in the preceding sections reveals that the three languages represent three distinct points along a continuum from analytic-inflectional to synthetic-inflectional structure, and their positions on this continuum directly correlate with their dominant conversion strategies.

 

Language

Dominant conversion type

Main mechanism

English

Zero derivation (most productive)

Direct word-class change without formal marking; residual stress alternation in ~130 N/V pairs

French

Intermediate position

Explicit suffixal derivation (-er, -tion, -age, -eur, etc.); infinitive used as noun approaches zero conversion

Russian

Zero derivation virtually absent

Explicit suffixal derivation (-ovat, -irovat, -et, -it); adjective/participle substantivation as partial exception

Table 1. Conversion mechanisms in English, French and Russian compared

These findings are entirely consistent with the typological parameter proposed by Comrie (1989: 45): the richer the inflectional morphology, the lower the productivity of zero conversion. This may be treated as an implicational universal: if a language has a rich case system, word class conversion in that language will be realised primarily through explicit derivation.

6.2. Semantic shifts in conversion

A key commonality across all three languages is that conversion involves predictable semantic relations between the source word and the derived word. Murphy (2010), in Lexical Meaning, identifies the principle of semantic inheritance: a converted word typically inherits a core portion of the base word's meaning and reorganises it within the semantic framework of the new word class.

The three languages nevertheless exhibit language-specific semantic patterns. In English, Clark & Clark (1979) demonstrate that N > V conversion generates verbs with highly diverse and context-dependent meanings. In Russian, the rich suffix inventory provides each derivational suffix with a relatively fixed semantic value, yielding greater semantic transparency: -tel always creates agent nouns; -nie/-enie always creates process or result nouns. French occupies an intermediate position: its suffixes are fairly consistent in meaning but less fully predictable than their Russian counterparts.

6.3. Conversion in inflectional languages: implications for Vietnamese

The findings on conversion in inflectional languages offer a valuable contrastive perspective for understanding the corresponding phenomenon in Vietnamese. Nguyen Tai Can (1975), in Noun Word Classes in Modern Vietnamese, observes that Vietnamese, as a non-inflecting isolating language, realises conversion entirely through contextual mechanisms without any formal change to the word itself. In principle this resembles zero derivation in English, but is in fact more radical, since even English retains weak morphological traces such as the stress alternation in noun/verb pairs.

Dinh Van Duc (2001), in Vietnamese Grammar: Word Classes, notes that precisely because Vietnamese lacks inflectional morphology, the boundaries between word classes are more fluid and conversion is more flexible and less constrained than in inflectional languages. This is one of the reasons why the classification of word classes in Vietnamese remains a complex and much-debated question in Vietnamese linguistics.

7. Conclusion

Inflectional languages do not preclude word class conversion; rather, they exhibit this phenomenon through mechanisms that are specific to the morphological character of each language. The richness of inflectional morphology is the most important typological factor governing both the mode and the productivity of conversion, and this constitutes a typological universal.

The three inflectional languages examined here-English, French and Russian-represent three distinct points along a continuum from analytic-inflectional to synthetic-inflectional structure. Their positions on this continuum determine their dominant conversion strategies: zero derivation (English); suffixal derivation combined with article-based nominalisation of adjectives and infinitives (French); explicit suffixal derivation combined with adjectival/participial substantivation (Russian).

Despite these differences in formal mechanism, conversion in all three languages obeys consistent semantic principles: semantic inheritance between base and derived word, predictable meaning patterns organised by relational type (agent, process, result, property), and dependence on event structure and frame semantics. These principles are language-universal, cutting across typological boundaries.

Overall, research on conversion in inflectional languages provides both a theoretical foundation and essential comparative data for a deeper understanding of conversion in Vietnamese-a language whose isolating, non-inflectional character raises its own theoretical questions about the nature of word-class boundaries and the mechanisms of word-class shift.

 

References

Vietnamese

Dinh Van Duc (2001). Ngu phap tieng Viet: Tu loai [Vietnamese Grammar: Word Classes]. Vietnam National University Press, Hanoi.

Do Phuong Lam (2026). Tu chuyen loai trong tieng Viet [Word Class Conversion in Vietnamese]. Monograph (manuscript).

Nguyen Tai Can (1975). Tu loai danh tu trong tieng Viet hien dai [Noun Word Classes in Modern Vietnamese]. Social Sciences Publishing House, Hanoi.

Nguyen Van Tu (1978). Tu va von tu tieng Viet hien dai [Words and the Vocabulary of Modern Vietnamese]. Hanoi: Pedagogical University Press.

Uy ban Khoa hoc xa hoi [Social Sciences Committee] (1983, 2002). Ngu phap tieng Viet [Vietnamese Grammar]. Hanoi: Social Sciences Publishing House.

 

Other Languages

Adams, V. (2001). Complex Words in English. Longman, Harlow.

Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge University Press, Cambridge.

Bauer, L. & Valera, S. (Eds.) (2005). Approaches to Conversion/Zero-Derivation. Waxmann, Münster.

Bloomfield, L. (1933). Language. Henry Holt, New York.

Clark, E. V. & Clark, H. H. (1979). When nouns surface as verbs. Language, 55(4), 767–811.

Comrie, B. (1989). Language Universals and Linguistic Typology. 2nd ed. Blackwell, Oxford.

Comrie, B. & Stone, G. (1978). The Russian Language Since the Revolution. Clarendon Press, Oxford.

Grevisse, M. & Goosse, A. (2011). Le Bon Usage. 15th ed. De Boeck, Brussels.

Halle, M. & Marantz, A. (1993). Distributed morphology and the pieces of inflection. In K. Hale & S. J. Keyser (Eds.), The View from Building 20: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger (pp. 111–176). MIT Press, Cambridge, MA.

Katamba, F. (1993). Morphology. Palgrave Macmillan, London.

Lieber, R. (2004). Morphology and Lexical Semantics. Cambridge University Press, Cambridge.

Marchand, H. (1960). The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Harrassowitz, Wiesbaden.

Murphy, M. L. (2010). Lexical Meaning. Cambridge University Press, Cambridge.

Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge University Press, Cambridge.

Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. (2009). Grammaire méthodique du français. 4th ed. PUF, Paris.

Tikhonov, A. N. (2002). Slovoobrazovatelnyi slovar russkogo yazyka [Word-Formation Dictionary of the Russian Language]. Drofa, Moscow.

Vinogradov, V. V. (1972). Russkiy yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove [Russian: A Grammatical Theory of the Word]. Vysshaya Shkola, Moscow.

Zemskaya, E. A. (1992). Slovoobrazovanie kak deyatelnost [Word-Formation as Activity]. Nauka, Moscow.

Thứ Sáu, 10 tháng 4, 2026

Phân biệt từ loại trợ từ và phó từ trong tiếng Việt

 

(Distinguish between auxiliary words and adverbs in Vietnamese)

TS. Đỗ Phương Lâm,

ĐT: 0376.619.619; Email: dolamdhhp@gmail.com

Địa chỉ: Trường Đại học Hải Phòng

Từ khóa: chuyển loại, trợ từ, phó từ, hư từ, ngữ pháp

Tóm tắt:

Trong tiếng Việt, từ không biến đổi hình thái để biểu thị các ý nghĩa ngữ pháp khác nhau mà chủ yếu dựa vào hư từ. Nhờ có hiện tượng chuyển loại từ, một số lượng từ hữu hạn của tiếng Việt lại có cách biểu đạt rất phong phú. Chuyển loại từ là hiện tượng một từ có thể đồng thời đảm nhiệm các vai trò ngữ pháp của các từ loại khác nhau. Cũng chính vì thế mà việc sử dụng ngôn ngữ và phân tích ngữ pháp trong những trường hợp này không phải lúc nào cũng rõ ràng. Trong bài viết này, chúng tôi phân tích và lí giải hiện tượng chuyển loại từ giữa phó từ và trợ từ, hai nhóm hư từ rất dễ nhầm lẫn của tiếng Việt. Từ đó, chúng tôi đưa ra cách nhận diện và phân biệt chúng.

 Abstract:

In Vietnamese, words are not variable morphological (structural) to denote the different grammatical categories which are mainly based on the function words. Because of  moving word-class, a finite number of words but a very rich expression. Moving word-class is a phenomenon that a word can also take on the role of grammar from various categories. It was thus that the use of language and grammatical analysis in these cases is not always clear. In this article, we analyze and explain the phenomenon of transition between the adverb and auxiliary words, the two groups of Vietnamese very easy to confuse. From there, we provide a way to identify and distinguish them.

 

 

 

 

 

NỘI DUNG

Một trong những hiện tượng ngữ pháp phức tạp của tiếng Việt là hiện tượng chuyển loại từ. Chuyển loại từ là hiện tượng một từ vốn hoạt động với chức năng của từ loại này lâm thời chuyển sang hoạt động bằng chức năng của một từ loại khác. Chuyển loại từ không chỉ diễn ra đối với thực từ mà còn đối với cả hư từ. Nhận biết tính chất từ loại của các thực từ chuyển loại đã khó, nhận biết các hư từ chuyển loại càng khó hơn. Trong số các hư từ, trợ từ là từ loại ít có sự cố định về “quân số”. Rất nhiều trợ từ có tính chất lâm thời và là do các từ loại khác chuyển loại sang. Theo [11, tr. 100], trong Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên, 1994), “có đến 66 trường hợp được ghi nhận là có sự chuyển loại giữa những từ thuộc các từ loại khác với trợ từ.” Cũng vì thế việc xác định số lượng chính xác trợ từ của tiếng Việt là một công việc rất khó.

Trong thực tế, sự chuyển loại giữa trợ từ với phó từ là rất khó phát hiện. Trong bài viết này, chúng tôi tập trung miêu tả sự khác biệt về đặc trưng ngữ pháp giữa hai từ loại này và nêu một số trường hợp cụ thể nhằm đưa ra khả năng phân biệt tính chất từ loại trong những trường hợp ấy.

1. Chính vì trợ từ rất gần với phó từ, hay nói khác đi là phó từ luôn tiềm tàng một khả năng biểu đạt ý nghĩa tình thái cao, cho nên một số nhà nghiên cứu gọi trợ từ bằng những tên gọi có liên quan đến phó từ như: phụ từ (Hồ Lê, 1992); phụ từ tận cùng (Lê Văn Lý, 1972). Ngoài ra, trợ từ còn được gọi bằng nhiều cách khác: tiểu từ (Thompson, 1965; Hoàng Tuệ, 1962;), ngữ khí từ (Bùi Đức Tịnh, 1952), từ đệm (Hữu Quỳnh, 1980; Đái Xuân Ninh, 1978), hư từ giao tiếp (Panfilov, 1993). Dùng chính xác tên gọi trợ từ có các tác giả: Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ủy ban khoa học xã hội (1983), Đinh Văn Đức, 1986; Nguyễn Anh Quế, 1988, Hoàng Phê (1994), Phạm Hùng Việt (2003), v.v.

2. Trợ từ chia làm hai loại:

(1) Những từ “thường đứng ở cuối phát ngôn và thêm vào cho nội dung chính của phát ngôn một hoặc một số ý nghĩa tình thái nhất định” [11, tr. 11]. Chẳng hạn, à, ư, hả trong câu nghi vấn; đi, thôi, mà trong câu mệnh lệnh; mà đấy trong câu trần thuật.

(2) Những từ “chuyên được dùng để nhấn mạnh vào ý nghĩa của một bộ phận nào đó trong phát ngôn (bộ phận này có thể là một từ hay một cụm từ)”. Ví dụ: Chính tôi cũng không biết việc này. Bài toán đó đến học sinh giỏi nhất lớp cũng chịu. Chị ta may những ba chiếc áo một lúc. v.v. [11, tr. 11]

Loại trợ từ thứ hai “chuyên được dùng để nhấn mạnh” sự kiện, “biểu đạt những mối quan hệ có tính chất bộ phận giữa người nói với nội dung phát ngôn được xác lập với từng bộ phận của phát ngôn” [4, tr. 190]. Trợ từ cho biết thái độ chủ quan của người nói đối với sự tình. Các trợ từ điển hình như: chính, đích, cả, những, ngay, quả nhiên, tất nhiên, đương nhiên, bất đắc dĩ, kì thực, hẳn là, chắc là, có lẽ, v.v. Loại trợ từ này được không ít tác giả coi là phó từ. Nguyễn Kim Thản gọi đây là “phó từ phụ cho cả câu” [8, tr.350]. Diệp Quang Ban gọi đây là “phó từ tình thái” và đối lập với phó từ thông thường (“phó từ phi tình thái”) [2, tr. 540-546]. Một số tác giả khác cũng nhận xét về đặc trưng tình thái của phó từ. Trong Từ điển tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ, 2003), những trợ từ này cũng được chú thích từ loại là “p.” (phụ từ). Ví dụ:

- Việc ấy quyết nhiên không thành [10, tr. 816]

- Anh ấy dễ thường chưa biết [10, tr. 253]

3. Như trên đã trình bày, hiện nay trong giới Việt ngữ học, khuynh hướng quan niệm phó từ là những từ phụ cho vị từ được khá đông các nhà nghiên cứu hưởng ứng (Nguyễn Kim Thản, 1963; Ủy ban Khoa học xã hội, 1983, Diệp Quang Ban, 2004; Đào Thanh Lan, 2010; Nguyễn Hồng Cổn, 2003). Theo quan điểm này, phó từ không thể kết hợp được với danh từ, đại từ mà chỉ có thể kết hợp với động từ, tính từ. Bên cạnh đó cũng có quan điểm cho rằng phó từ có thể kết hợp với các đơn vị khác như chủ từ (danh từ, đại từ); kết hợp trực tiếp với đơn vị ở bậc mệnh đề, câu.

Nguyễn Tài Cẩn đã nêu một số ví dụ về khả năng dùng ở trước danh từ của phó từ đã, cũng, đều:

(Ngày mai) đã chủ nhật rồi;

(Anh ta) cũng tổ trưởng như tôi;

(Hai cụ) đều 69 tuổi cả. [3, tr. 260]

Ông cho rằng các phó từ trên “có thể đi kèm với bất kì từ loại nào (danh từ, danh ngữ cũng như động từ, động ngữ, tính từ, tính ngữ) để dạng thức hóa từ loại đó, giúp từ loại đó có khả năng giữ một chức vụ cú pháp nào đấy.” [3, tr. 263] Nhưng rất khó mà gọi tên cái chức vụ cú pháp mà đã, cũng, đều đảm nhiệm là gì, chủ tố, vị tố, bổ tố, trạng tố hay định tố? (Diệp Quang Ban (2008) gọi thành phần này là biệt ngữ, về thực chất cũng chính là trợ từ: bộ phận từ ngữ đặc biệt chêm xen vào câu nói).

Theo chúng tôi, trong các phát ngôn mà Nguyễn Tài Cẩn dẫn, các từ đã, cũng, đều không còn hoạt động với tư cách là phó từ mà đã chuyển loại thành trợ từ. Đây là hiện tượng một số phó từ chuyên dụng (đã, cũng, đều, chỉ, vẫn, v.v.) lâm thời đảm nhiệm vai trò tình thái của trợ từ. Chúng như một thành phần biệt lập gắn thêm vào, chêm xen vào phát ngôn. Việc loại bỏ các trợ từ này không làm ảnh hưởng đến nội dung thông báo của câu mà chỉ ảnh hưởng đến ý nghĩa tình thái của phát ngôn. Ý nghĩa của chúng là ý nghĩa tình thái: nhấn mạnh sự nhận định và thái độ của người nói.

Trong tất cả các phát ngôn trên, vị từ “là” đều đã bị tỉnh lược. Sở dĩ vị từ có thể tỉnh lược mà người nghe không cảm thấy thiếu chính bởi sự có mặt của các trợ từ có ý nghĩa tình thái này.

4. Một số phó từ hạn định về số lượng, đã hàm chứa sẵn sắc thái đánh giá nhận định trong nội hàm ý nghĩa của từ nên trong quá trình sử dụng đã chuyển loại thành các trợ từ. Tuy nhiên, do từ không thay đổi về hình thái nên tính chất từ loại của từ ở đa số các trường hợp là khó xác định. Hư từ mỗi là một ví dụ điển hình. Mỗi vốn là phó từ “chỉ một phần tử bất kì của một tập hợp những cái cùng loại, được xét riêng lẻ, nhưng nhằm để qua đó nói chung cho mọi phần tử của tập hợp.” [10, tr. 640]  Ví dụ:

- Làng nào cũng có nhiều cánh (danh từ tập hợp), mỗi cánh (danh từ phần tử) kết bè kết đảng chung quanh một người… (Nam Cao)

Nhưng khi biểu thị biểu thị ý nghĩa đánh giá ít về số lượng, ý nghĩa duy nhất, không còn gì khác, mỗi lại đóng vai trò của trợ từ. Ở trong những trường hợp này, mỗi thường kết hợp với số từ một đi kèm (mỗi một...). Ví dụ:

- Bà có mỗi một mống con thôi. Ai chả tưởng: quí hơn vàng. (Nam Cao)

Trong trường hợp này, mỗi không thể hiện ý nghĩa phần tử rút ra từ bộ phận (như “mỗi người trong chúng ta”), mà diễn đạt ý nghĩa hạn định về mặt số lượng, trong đó luôn bao hàm sắc thái biểu cảm. Mỗi có thể kết hợp với các số từ, hoặc các từ chỉ đơn vị, như: mỗi chiếc..., mỗi con..., mỗi cái..., v.v.

- ... tôi thấy anh chui vào, một lát sau chui ra, thấy người khác hẳn, trên người buộc đầy cành lá, mình mặc mỗi chiếc quần đùi. (Nguyễn Huy Thiệp)

Thậm chí, mỗi có thể đứng trước các số từ hoặc danh từ số nhiều. Lúc này, mỗi biểu thị sự đánh giá chủ quan của người nói về số lượng được đề cập đến là ít, là chỉ có vậy không hơn nữa, không còn gì khác nữa. Ví dụ:

- Hay các bác về nhà chúng tôi? Nhà chỉ có mỗi hai vợ chồng son, cũng rộng rãi. (Nguyễn Huy Thiệp)

- Ông Vỹ đông con, nhà nghèo, về mang theo mỗi chục quả tai chua với chai rượu trắng làm quà. (Nguyễn Huy Thiệp)

- ... trong khu trại tăng gia của huyện đội 67 đã nhiều năm bị bỏ quên trên bờ thác nước ấy chỉ có mỗi ba cô gái…  (Bảo Ninh)

Trong các ví dụ vừa dẫn, mỗi đóng vai trò là trợ từ, làm gia tăng sắc thái biểu cảm, ý nghĩa đánh giá cho nội dung thông báo của câu. Ở đây, mỗi hoàn toàn có thể lược bỏ mà không ảnh hưởng đến cấu trúc ngữ pháp của câu.

5. Hiện tượng nhầm lẫn giữa trợ từ và phó từ cũng khá phổ biến trong các công trình nghiên cứu về ngữ pháp.

Có trường hợp trợ từ được coi là phó từ. Chẳng hạn, theo đánh giá của Đào Thanh Lan [5, tr. 49], phó từ còn có thể phụ cho một ngữ đoạn bất kì (ngữ vị từ, ngữ danh từ, giới ngữ) thậm chí phụ cho một cú (ở đây tương đương với mệnh đề). Cách nhìn này tương tự với ngữ pháp châu Âu, phó từ (adverbs) có thể kết hợp và bổ sung ý nghĩa cho một phó từ khác hoặc bổ sung ý nghĩa cho toàn bộ câu. Để chứng minh, tác giả nêu một số trường hợp các phó từ quả nhiên, đương nhiên, cơ hồ có thể kết hợp với một cú (cụm chủ - vị), như:

(a) Nhậm được thư ấy liền nói: quả nhiên Duệ // làm phản rồi.

                                                                CN            VN   

(b) Ngươi // oán hận ta, đương nhiên.

      CN             VN

­(c) Quân bên tả của Chúa// không chống nổi cơ hồ muốn vỡ.

                   CN                                  VN

Chúng tôi cho rằng, trong các câu trên (a), (b), (c), quả nhiên, đương nhiên, cơ hồ hoàn toàn biệt lập với các sự tình được đề cập đến. Các yếu tố này góp phần thể hiện mục đích phát ngôn chứ không phải thể hiện nội dung phát ngôn. Chúng bao hàm những nhận định, đánh giá mang tính chủ quan của chủ thể phát ngôn và chúng không nằm trong cấu trúc của ngữ vị từ. Chúng đều là trợ từ chứ không phải phó từ. Bởi vì chúng mang lại những ý nghĩa tình thái và những tiền giả định như sau:

(a) Duệ làm phản (như dự đoán của ta)

(b) Ngươi oán hận ta (điều đó ta đã biết)

(c) Quân bên tả của Chúa không chống nổi, muốn vỡ (đoán định)

Ngược lại, có những phó từ đích thực lại được coi là trợ từ. Theo Diệp Quang Ban thì từ chỉ trong các câu dưới đây đều là trợ từ “nhấn mạnh sự hạn chế về số lượng vật, việc và đứng trước từ, tổ hợp từ cần nhấn mạnh”. [2, tr. 555]

(d) - Nó chỉ biết chừng ấy thôi;

(e) - Nó chỉ lấy hai quyển sách;

(f) - Nó chỉ thích chơi bóng đá.

Điều này hoàn toàn không phải khó hiểu vì có một số nhà nghiên cứu đã phát biểu về tính tình thái của phó từ. Đinh Văn Đức cho rằng: “các từ phụ của động từ và tính từ trong tiếng Việt đều đồng thời tham gia diễn đạt tính tình thái.” [4, tr. 189] Chính Diệp Quang Ban trong khi phân loại phó từ cũng đã chia thành hai loại: phó từ tình thái phó từ phi tình thái [2, tr. 540]. Vậy thì tại sao từ “chỉ” trong các ví dụ trên không phải phó từ tình thái mà lại gọi nó là trợ từ? Đối với câu (d), (e) thì ý nghĩa hạn định về số lượng được làm rõ bởi: “chừng ấy”, “hai”. Nhưng đối với câu (f) mà phân tích rằng chỉ là trợ từ “nhấn mạnh sự hạn chế về số lượng” của hành động “thích chơi bóng đá” thì không có cơ sở. Thật ra, trong cả 3 câu trên, chỉ có từ “thôi” ở cuối câu (d) là trợ từ mà thôi.

Trong tiếng Việt còn có một số từ kiêm phó từ - trợ từ. Phải căn cứ vào ngữ cảnh mới xác định được tính chất từ loại của chúng. Chẳng hạn như các từ: chỉ, đã, v.v. trong các ví dụ dưới đây:

Phó từ

Trợ từ

chỉ biết chừng ấy thôi (ý nghĩa hạn định)

Chỉ nó mới làm như thế (ý nghĩa nhận định)

Tôi đã xa nhà (ý nghĩa thời gian)

Ngày mai, tôi đã xa nhà rồi (ý nghĩa tình thái)

 

6. Để có thể dễ dàng phân biệt hai kiểu từ loại này, chúng tôi xác định những điểm khác biệt cơ bản giữa phó từ và trợ từ.

Về mặt ngữ pháp:

- Phó từ luôn đi kèm với từ trung tâm, đứng trước hoặc sau liền kề với từ trung tâm; phó từ kết hợp trực tiếp với từ trung tâm.

- Vị trí của trợ từ khá tự do: đầu câu, giữa câu hoặc cuối câu. Ví dụ: Tất nhiên, tôi biết việc đó; Tôi tất nhiên biết việc đó; Tôi biết việc đó tất nhiên. Trợ từ không quan hệ trực tiếp với bất kì thành phần nào của câu, là thành phần có thể lược bỏ mà không ảnh hưởng tới kết cấu ngữ pháp của câu.

Về mặt ý nghĩa:

- Trợ từ mang lại sắc thái ý nghĩa cho toàn bộ câu. Trợ từ giúp biểu lộ thái độ, sự đánh giá, cảm xúc của người nói trước thực tại được phản ánh.

- Phó từ bổ sung các ý nghĩa về thời gian, mức độ, phạm vi, phủ định, v. v. cho từ trung tâm (đoản ngữ hay mệnh đề).

Giải quyết rạch ròi vấn đề chuyển loại giữa các hư từ sẽ giúp ích cho việc phân tích ngữ pháp vốn đã rất phức tạp của tiếng Việt. Trong những bài viết khác, chúng tôi sẽ tiếp tục tìm hiểu sự chuyển loại phó từ thành liên từ cặp đôi trong các câu ghép có kết từ. Đây cũng là một vấn đề hết sức lí thú trong khi nghiên cứu về hư từ tiếng Việt.

 

TÀI LIỆU THAM KHẢO

  1. Lê Biên, 1996. Từ loại tiếng Việt hiện đại, Trường ĐHSP, Hà Nội.
  2. Diệp Quang Ban, 2004. Ngữ pháp tiếng Việt, NXB. Giáo dục, Hà Nội.
  3. Nguyễn Tài Cẩn, 1975. Ngữ pháp tiếng Việt, (Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, NXB. Đại học và Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội.
  4. Đinh Văn Đức, 1986. Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại). Nxb. Đại học và THCN, Hà Nội.
  5. Đào Thanh Lan, 2010. Về từ loại phó từ trong tiếng Việt, Đề tài NCKH cấp ĐHQG.
  6. Hoàng Trọng Phiến, 2008. Từ điển giải thích hư từ tiếng Việt, NXB. Tri thức.
  7. Nguyễn Anh Quế, 1988. Hư từ trong tiếng Việt hiện đại, NXB. Khoa học xã hội.
  8. Nguyễn Kim Thản, 1997. Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, NXB. Giáo dục, Hà Nội.
  9. Uỷ ban khoa học xã hội, 1983. Ngữ pháp tiếng Việt, NXB. KHXH, Hà Nội.
  10. Viện ngôn ngữ học, 2003. Từ điển tiếng Việt, NXB. Đà Nẵng, Trung tâm Từ điển học.
  11. Phạm Hùng Việt, 2003. Trợ từ trong tiếng Việt hiện đại, NXB. KHXH.